Isaiah 30:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere sa: «Nei, vi rømmer til hest!» Jammen skal dere rømme! «Vi rir på raske hester!» De som forfølger, er raskere!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De sagde: Nei, men på hestar vil me fljuga» - difor skal de fly - «og på snøggføtte vil me rida» - difor skal forfylgjararne dykkar verta snøgge -.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I sa: Nei, på hester vil vi flyve - derfor skal I flykte - og på rappføtte dyr vil vi ride - derfor skal eders forfølgere være rappe.
Norwegian 1938
De sa: Nei, på hestar vil me fljuga - difor skal de fly - og på snøggføtte dyr vil me rida - difor skal forfylgjarane dykkar vera snøgge.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere sa: «Nei, med hester vil vi fare av sted,» – ja, dere skal visst få fare! «og med raske vogner vil vi kjøre.» – Ja, raske blir de som forfølger dere!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De sa: «Nei, vi rømmer til hest!» Jammen skal de rømma! «Vi rid på raske hestar!» Dei som forfølgjer, er raskare!
Norwegian BGO
Dere sa: «Nei, vi vil flykte på hester.» – Derfor skal dere sannelig flykte! – Og dere sa: «Vi skal ri på raske dyr.» Derfor skal de som forfølger dere, være raske.
Norwegian N 78 BM
Dere sa: «Nei, med hester ¬vil vi fare av sted,» – ja, dere skal visst få fare! «og med raske vogner ¬vil vi kjøre.» – Ja, raske blir de ¬som forfølger dere!
Norwegian N 78 NN
De sa: ¬«Nei, med hestar vil vi fara,» – ja, de skal så visst få fara! «og med snøgge vogner ¬vil vi køyra.» Ja, snøgge er dei ¬som forfylgjer dykk!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere sa: Nei, på hester vil vi fly! - derfor skal dere flykte, og: På rappføtte dyr vil vi ri - derfor skal deres forfølgere være rappe.