Isaiah 31:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For så har HERREN sagt til meg: Slik løven og ungløven knurrer over sitt bytte og ikke blir skremt av rop eller dukker seg for ståk når en stor flokk gjetere samler seg mot dem, slik skal HERREN over hærskarene stige ned og stride mot Sions fjell og høyde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For so sagde Herren til meg: Liksom ei løva og ei ungløva burar yver rovet sitt, når ein flokk hyrdingar sankar seg imot henne, og ho skræmest ikkje av skriket deira og vert ikkje rædd for ståket, soleis skal Herren, allhers drott, fara ned og strida mot Sions fjell og mot høgdi der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For så sa Herren til mig: Likesom en løve, en ungløve, knurrer over sitt rov, om en hel flokk hyrder kalles sammen mot den, og ikke skremmes av deres skrik og ikke blir redd for den støi de gjør, således skal Herren, hærskarenes Gud, fare ned for å stride mot Sions berg og mot Jerusalem-haugen.
Norwegian 1938
For so sa Herren til meg: Liksom ei løva, ei ungløva, burar yver rovet sitt, um ein heil flokk hyrdingar sankar seg imot henne, og ho skræmest ikkje av skriket deira og vert ikkje redd for ståket, soleis skal Herren, allhers Gud, fara ned og strida mot Sions fjell og mot Jerusalemshaugen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For så har Herren sagt til meg: Likesom løven, den unge løven, knurrer over sitt bytte, og ikke blir skremt av gjeternes rop eller dukker seg ned når de bråker, om så hele flokken samler seg imot den, slik skal Herren, Allhærs Gud, stige ned og stride mot Sion-fjellet og Jerusalems-haugen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For så har HERREN sagt til meg: Slik løva og ungløva knurrar over sitt bytte og ikkje blir skremde av rop eller dukkar seg for ståk når ein stor flokk gjetarar samlar seg mot dei, slik skal HERREN over hærskarane stiga ned og strida mot Sions fjell og høgd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For dette sier Herren til meg: «Slik en løve brøler, ja, som den unge løven brøler over sitt bytte, slik skal Hærskarenes Herre komme ned for å kjempe.» Som fuglene flyr omkring og våker over reiret sitt, slik skal Hærskarenes Herre beskytte Jerusalem. Han skal passe på dem og befri dem. Han går forbi, og Han redder dem.
Norwegian BGO
For så sier Herren til meg: «Slik en løve brøler, ja, som den unge løven brøler over sitt bytte – selv når en flokk av gjetere samler seg mot den, blir den ikke skremt av deres røst, og den gjemmer seg ikke når de bråker – slik skal Hærskarenes Herre komme ned for å stride på Sions berg og på høyden der.»
Norwegian N 78 BM
For så har Herren sagt til meg: Likesom løven, ¬den unge løven, knurrer over sitt bytte, og ikke blir skremt ¬av gjeternes rop eller dukker seg ned ¬når de bråker, om så hele flokken samler seg ¬imot den, slik skal Herren, Allhærs Gud, stige ned og stride mot Sion-fjellet ¬og Jerusalems-haugen.
Norwegian N 78 NN
For så har Herren sagt til meg: Liksom løva, den unge løva, knurrar over sitt rov og ikkje vert skræmd ¬av gjætarars rop eller dukkar seg ned ¬når dei bråkar, om heile flokken samlar seg ¬mot henne, såleis skal Herren, ¬Allhærs Gud, stiga ned og strida på Sions fjell og haug.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For så sa Herren til meg: Likesom en løve, en ung løve, knurrer over sitt bytte, om så en hel flokk gjetere kalles sammen mot den, og ikke blir skremt av deres skrik og ikke blir redd for den støy de gjør, slik skal Herren, hærskarenes Gud, fare ned for å stride på Sions berg og på Jerusalems høyde.