Isaiah 31:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lik flygende fugler skal HERREN over hærskarene forsvare Jerusalem, forsvare og berge, gå forbi og utfri.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Liksom flaksande fuglar, soleis skal Herren, allhers drott, verja Jerusalem, verja og frelsa, ganga framum og berga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som fuglene breder ut sine vinger, således skal Herren, hærskarenes Gud, verne Jerusalem, verne og frelse, gå forbi og redde.
Norwegian 1938
Liksom fuglane breider ut vengene sine, soleis skal Herren, allhers Gud, verja Jerusalem, verja og frelsa, ganga framum og berga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som fuglene brer ut sine vinger, slik skal Herren, Allhærs Gud, verne om Jerusalem. Han skal verne og berge, skåne og bringe i sikkerhet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lik flygande fuglar skal HERREN over hærskarane forsvara Jerusalem, forsvara og berga, gå forbi og fria ut.
Norwegian BGO
Som fuglene flyr omkring, slik skal Hærskarenes Herre verge Jerusalem. Han skal verge og utfri den. Han går forbi, og Han berger.
Norwegian N 78 BM
Som fuglene brer ut sine vinger, slik skal Herren, Allhærs Gud, verne om Jerusalem. Han skal verne og berge, skåne og bringe i sikkerhet.
Norwegian N 78 NN
Liksom fuglane ¬breier ut sine venger, skal Herren, Allhærs Gud, verna om Jerusalem. Han skal verna og berga, skåna og fria ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som fuglene brer ut sine vinger, slik skal Herren, hærskarenes Gud, verne Jerusalem - verne og frelse, gå forbi og redde.