Isaiah 31:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hans klippe skal dra bort i redsel, hans fyrster skremmes bort fra banneret, sier HERREN, han som har en ild i Sion og en ovn i Jerusalem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og berget hans skal røma for rædsla, og fyrstarne hans skal skræmast burt ifrå fana si, segjer Herren, som hev elden sin i Sion og omnen sin i Jerusalem.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hans klippe skal rømme i redsel, og hans fyrster skal skremmes bort fra sitt banner, sier Herren, han som har sin ild i Sion og sin ovn i Jerusalem.
Norwegian 1938
Og berget hans skal røma i redsla, og fyrstane hans skal skræmast burt ifrå fana si, segjer Herren, han som hev elden sin i Sion og omnen sin i Jerusalem.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hans klippe skal dra bort i redsel, hans høvdinger skremmes fra banneret. Så lyder ordet fra Herren, som har en ild i Sion, en ovn i Jerusalem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hans berg skal dra bort i redsle, hans fyrstar skremmast bort frå banneret, seier HERREN, han som har ein eld i Sion og ein omn i Jerusalem.
Norwegian BGO
Hans klippe skal bli borte i redsel, hans fyrster skal forferdes for banneret, sier Herren. Hans ild er på Sion, Hans smelteovn i Jerusalem.
Norwegian N 78 BM
Hans klippe skal dra bort ¬i redsel, hans høvdinger skremmes ¬fra banneret. Så lyder ordet fra Herren, som har en ild i Sion, en ovn i Jerusalem.
Norwegian N 78 NN
Hans berg skal dra bort ¬i redsle, hans hovdingar røma frå fana. Så lyder ordet frå Herren, som har ein eld i Sion, ein omn i Jerusalem.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hans klippe* skal rømme i redsel, og hans fyrster skal skremmes bort fra sitt banner, sier Herren, han som har sin ild i Sion og sin ovn i Jerusalem.