Isaiah 32:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mitt folk skal bo på en fredelig boplass, i trygge hjem og på sikre hvilesteder.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og folket mitt skal bu i freds bustad og i tryggleiks tjeld og på sorgfrie kvilestader.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.
Norwegian 1938
Og folket mitt skal bu i freds bustad og i tryggleiks tjeld og på sorgfrie kvilestader.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mitt folk skal bo i et fredelig land, i trygge hjem, der en sorgfritt kan hvile.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mitt folk skal bu på ein fredeleg buplass, i trygge heimar og på sikre kvilestader.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mitt folk skal bo i boliger der freden hviler – i trygge bosteder og på sorgløse hvilesteder. Selv om det faller hagl og byen blir trykket ned, må dere ikke gi opp håpet. Lykkelig er den som fortsatt tror at det nytter å så, og som derfor sår både her og der.
Norwegian BGO
Mitt folk skal bo i fredens bolig, i trygge hjem og på sorgløse hvilesteder,
Norwegian N 78 BM
Mitt folk skal bo ¬i et fredelig land, i trygge hjem, ¬der en sorgfritt kan hvile.
Norwegian N 78 NN
Mitt folk skal bu ¬i eit fredeleg land, i trygge heimar, ¬der dei sorglaust kan kvila.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og på sorgfrie hvilesteder.