Isaiah 33:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå vil jeg reise meg, sier HERREN, nå vil jeg stå opp, nå vil jeg stige fram.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No vil eg standa upp, segjer Herren, no vil eg reisa meg, no vil eg gjera meg høg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu vil jeg stå op, sier Herren, nu vil jeg reise mig, nu vil jeg ikke lenger bli sittende.
Norwegian 1938
No vil eg standa upp, segjer Herren, no vil eg reisa meg, no vil eg ikkje sitja i ro lenger.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå vil jeg reise meg, sier Herren, nå vil jeg stå opp og stige fram.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No vil eg reisa meg, seier HERREN, no vil eg stå opp, no vil eg stiga fram.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Nå vil Jeg reise Meg», sier Herren. «Nå opphøyer Jeg Meg, nå skal Jeg rage høyt. Dere er fulle av tomhet, og fruktene av livet deres er verdiløse. Pusten deres skal sende ut brennende flammer. Folkene skal bli brent som avkappede tornebusker. Dere som er langt borte, hør hva Jeg har gjort. Dere som er nær ved, se at dette skjer ved Min makt!»
Norwegian BGO
«Nå vil Jeg reise Meg», sier Herren. «Nå opphøyer Jeg Meg, nå skal Jeg rage høyt.
Norwegian N 78 BM
Nå vil jeg reise meg, ¬sier Herren, nå vil jeg stå opp og stige fram.
Norwegian N 78 NN
No vil eg reisa meg, ¬seier Herren, no vil eg stå opp og stiga fram.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå vil jeg stå opp, sier Herren. Nå vil jeg reise meg, nå vil jeg ikke lenger bli sittende.