Isaiah 33:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dine øyne skal få se kongen i hans skjønnhet, de skal få se et vidstrakt land.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Augo dine skal skoda kongen i hans fagerdom, dei skal sjå eit vidsveimt land.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dine øine skal skue kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land.
Norwegian 1938
Augo dine skal skoda kongen i hans herlegdom, dei skal sjå eit vidsveimt land.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med egne øyne skal du skue Kongen i hans skjønnhet, og du får se et vidstrakt land.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Auga dine skal få sjå kor vakker kongen er, dei skal få sjå eit vidstrekt land.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dine øyne skal se Kongen i Hans skjønnhet. De skal se landet langt borte. Hjertet ditt skal tenke tilbake på redselen: «Hvor er han som skrev dem opp? Hvor er de som tok imot gavene?» Det grusomme folket med det vanskelige språket, skal du ikke se mer.
Norwegian BGO
Dine øyne skal se Kongen i Hans skjønnhet. De skal skue landet langt borte.
Norwegian N 78 BM
Med egne øyne skal du skue Kongen i hans skjønnhet, og du får se et vidstrakt land.
Norwegian N 78 NN
Med eigne augo skal du skoda Kongen i hans herlegdom, og du får sjå eit vidsveimt land.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dine øyne skal skue Kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land.