Isaiah 33:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For der er HERREN, den mektige, med oss, et sted med brede elver og strømmer. Men der skal ingen båt bli rodd og ingen mektig skute seile.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men der skal me hava ein veldug, Herren - i staden for breide åer og elvar; ingi rorskuta skal fara der, og ikkje noko veldugt langskip.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men der skal vi ha Herren, den Veldige, i stedet for brede elver og strømmer; ingen roskute skal gå der, intet mektig krigsskib fare der.
Norwegian 1938
Men der skal me hava Herren, den veldige, i staden for breide åer og elvar; ingi rorskuta skal fara der, og ikkje noko veldigt langskip.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For der er Herren, den veldige, med oss. Der skal brede elver strømme fram; men på dem skal ingen båter gå, ingen mektige skuter seile.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For der er HERREN, den mektige, med oss, ein stad med breie elvar og straumar. Men der skal ingen båt bli rodd og inga mektig skute segla.
Norwegian BGO
For der er Herren, Den Mektige, for oss, på stedet med brede elver og floder, der ingen skute skal føres med årer eller noe mektig skip seile forbi.
Norwegian N 78 BM
For der er Herren, den veldige, ¬med oss. Der skal brede elver ¬strømme fram; men på dem skal ingen båter gå, ingen mektige skuter seile.
Norwegian N 78 NN
For der er Herren, ¬den veldige, med oss. Der skal breie elvar strøyma; men på dei skal båtar ikkje gå og stolte skuter ikkje fara.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men der skal vi ha Herren, Den Veldige, i stedet for brede elver og strømmer. Ingen skute rodd med årer skal gå der, intet mektig krigsskip skal fare der.