Isaiah 33:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Tauene dine er slakke, de holder ikke stangen på plass og folder ikke ut banneret. Stort er det byttet som da blir fordelt, selv lamme raner og røver.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Slakke heng togi dine, dei evlar ikkje stydja mastri, dei held ikkje seglet utspent - då vert herfang bytt i mengd, jamvel dei lame ranar ran.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Slappe henger dine taug, de støtter ikke masten, de holder ikke seilet utspent - da deles røvet bytte i mengde, endog de lamme røver og plyndrer.
Norwegian 1938
Slakke heng togi dine, dei evlar ikkje stydja mastri, dei held ikkje seglet utspana - då vert herfang bytt i mengd, jamvel dei lame ranar og plundrar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Slapt henger tauverket på dine skip; det holder ikke masten på plass og holder ikke seilene utspent. Da kan folk skifte hærfang i mengde, selv lamme tar sin del av byttet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Taua dine er slakke, dei held ikkje stonga på plass og faldar ikkje ut banneret. Stort er det byttet som då blir fordelt, sjølv lamme ranar og røvar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Fienden vil ikke kunne holde masten støtt, de kunne ikke spenne seilet stramt. De skal fordele alt det de har røvet. Selv de lamme røver og plyndrer. Men ingen som bor der, skal si: «Jeg er syk.» For folket som bor i den, har fått syndene sine tilgitt.
Norwegian BGO
Men dine tau bare løsner, de kunne ikke holde masten støtt, de kunne ikke spenne seilet stramt. Da skal det rike byttet fordeles. Også de lamme tar sitt bytte.
Norwegian N 78 BM
Slapt henger tauverket ¬på dine skip; det holder ikke masten på plass og holder ikke seilene utspent. Da kan folk skifte hærfang ¬i mengde, selv lamme tar sin del av byttet.
Norwegian N 78 NN
Slakt heng tauverket ¬på dine skip, det held ikkje masta på plass og held ikkje seglet utspent. Då kan folk skifta hærfang ¬i mengd, jamvel lame ranar og plyndrar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Slappe henger dine* tau, de støtter ikke masten, de holder ikke seglet utspent. Da deles røvet bytte i mengde, selv de lamme røver og plyndrer.