Isaiah 33:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, folket i Ariel klager på gaten, de som forhandlet om fred, gråter bittert.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Høyr kjemporne deira skrik der ute, fredsbodi græt sårt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, deres løvehelter skriker der ute, fredsbudene gråter sårt.
Norwegian 1938
Høyr, løvekjempone deira skrik der ute, fredsbodi græt sårt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hør, Ariels menn, hvor de skriker der ute! Bittert gråter de sendemenn som ville forhandle om fred.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, folket i Ariel klagar på gata, dei som tinga om fred, græt bittert.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De såkalte heltene, tjenestemenn fra Juda som prøvde å forhandle med assyrerne, skal rope i fortvilelse. Fredens sendebud skal gråte sårt. Avtalen mellom Assur og Juda er brutt. Folk vil ikke lenger ferdes på hovedveiene. Nå er det forakt som råder, og det er ingen respekt for noe menneske. Landet sørger og forfaller. Libanon er skamfull og visner. Saron er som en ørken, og Basan og Karmel er ristet nakent.
Norwegian BGO
Sannelig, deres løvehelter skal rope utenfor, fredens sendebud skal gråte sårt.
Norwegian N 78 BM
Hør, Ariels menn, ¬hvor de skriker der ute! Bittert gråter de sendemenn som ville forhandle om fred.
Norwegian N 78 NN
Høyr, Ariels menn, ¬kor det skrik der ute! Sårt græt dei sendemenn ¬som tinga om fred.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, deres løvehelter skriker der ute, fredsbudene gråter sårt.