Isaiah 34:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Pelikan og hegre skal ta det i eie, ugle og ravn skal bo i det. Målesnor og lodd skal strekkes over det, landet skal bli øde og tomt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og pelikan og bustyvel skal eiga det, og kattula og ramn skal bu i det, og ein skal spana ut yver det mælesnøre til øyding, og bruka lodd til å gjera det tomt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd.
Norwegian 1938
Pelikan og bustyvel skal eiga det, og kattula og ramn skal bu i det, og han skal spana ut yver det mælesnor til øyding og lodd til å gjera det tomt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Pelikan og hegre tar det i eie, ugle og ravn skal bo i det. Herren skal strekke målesnor og lodd ut over landet, og det blir øde og tomt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Pelikan og hegre skal eiga det, ugle og ramn skal bu i det. Målesnor og lodd skal strekkjast over det, landet skal bli audt og tomt.
Norwegian BGO
Men pelikan og pinnsvin skal innta det, tårnugle og ravn skal bo der. Han skal strekke målesnor og lodd ut over det så det blir uformet og tomt.
Norwegian N 78 BM
Pelikan og hegre tar det i eie, ugle og ravn skal bo i det. Herren skal strekke målesnor og lodd ut over landet, og det blir øde og tomt.
Norwegian N 78 NN
Pelikan og hegre ¬skal ta det i eige, ugle og ramn skal bu i det. Herren strekkjer mælesnor ¬og lodd ut over landet, og det vert audt og snautt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Pelikan og pinnsvin skal eie det, hubro og ravn skal bo i det. Han skal strekke ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd ut over det.