Isaiah 35:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
de som HERREN har fridd ut, skal vende tilbake. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede griper dem, sorg og sukk må flykte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Herrens frikjøpte skal snu heim att og koma til Sion med fagnadrop, og æveleg gleda er det yver hovudet deira; frygd og gleda skal dei nå, og sorg og sukk skal røma.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, og sorg og sukk skal fly.
Norwegian 1938
Og Herrens utløyste skal snu heim att og koma til Sion med fagnadrop, og æveleg gleda er det yver hovudet deira; frygd og gleda skal dei nå, og sorg og sukk skal fly.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
de som Herren har løst ut, vender nå tilbake. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede skal møte dem, sorg og sukk må rømme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
dei som HERREN har fria ut, skal venda attende. Dei kjem til Sion med jubel, med evig glede om si panne. Fryd og glede grip dei, sorg og sukk må flykta.
Norwegian BGO
og Herrens frikjøpte skal vende tilbake og komme til Sion med jubel, med evig glede over sitt hode. Fryd og glede innhenter dem, sorg og sukk må rømme.
Norwegian N 78 BM
de som Herren har løst ut, vender nå tilbake. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede skal møte dem, sorg og sukk må rømme.
Norwegian N 78 NN
Herrens utløyste ¬skal venda heim att. Dei skal koma til Sion ¬med fagnadrop, med evig glede om si panne. Fryd og glede skal møta dei, sorg og sukk må røma.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herrens forløste skal vende tilbake og komme til Sion med frydesang. Evig glede er det over deres hode. Fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly.