Isaiah 35:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men der skal det ikke være noen løve, rovdyr skal ikke gå på den, de skal ikke finnes mer. Men de som er løst ut, skal gå der,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der skal det ingi løva vera, og inkje villdyr skal koma inn på honom, dei skal ikkje finnast der; men utløyste skal ferdast der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der.
Norwegian 1938
Der skal det ingi løva vera, og inkje rovdyr skal koma upp på han; dei skal ikkje finnast der; men dei utløyste skal ferdast der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der skal ingen løver ferdes og ingen rovdyr sette sin fot; de skal ikke finnes mer. Men de som er utfridd, skal vandre der,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men der skal det ikkje vera noka løve, rovdyr skal ikkje gå på han, dei skal ikkje finnast meir. Men dei som er løyste ut, skal gå der,
Norwegian BGO
Ingen løve skal ferdes der, og ikke noe rovdyr skal komme opp på den. Slike skal ikke finnes der. Men de forløste skal gå der,
Norwegian N 78 BM
Der skal ingen løver ferdes og ingen rovdyr sette sin fot; de skal ikke finnes mer. Men de som er utfridd, ¬skal vandre der,
Norwegian N 78 NN
Der skal inga løve ferdast og inkje rovdyr setja sin fot; dei skal ikkje finnast meir. Men dei utløyste ¬skal ferdast der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der skal ingen løve være, intet rovdyr skal komme opp på den, de skal ikke finnes der. Men de gjenløste skal ferdes der.