Isaiah 37:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette er det ordet som HERREN taler mot ham: Jomfruen håner deg, datter Sion spotter deg; datter Jerusalem rister på hodet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
då er dette det ordet som Herren hev tala imot honom: Ho vanvyrder deg, ho spottar deg, ungmøyi, Sions dotter, ho rister på hovudet åt deg, Jerusalems dotter.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da lyder det ord Herren har talt om ham således: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig.
Norwegian 1938
då er dette det ordet Herren hev tala um han: Ho vanvyrder deg, spottar deg, ungmøyi, Sions dotter; ho rister på hovudet etter deg, Jerusalems dotter.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og dette er det ordet som Herren taler mot ham: Hun håner deg og spotter deg, jomfruen, Sions datter; hun rister på hodet etter deg, den unge piken Jerusalem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette er det ordet HERREN talar mot han: Jomfrua håner deg, dotter Sion spottar deg; dotter Jerusalem rister på hovudet.
Norwegian BGO
er dette ordet som Herren har talt om ham: Jomfruen, Sions datter, har foraktet og spottet deg. Jerusalems datter har ristet på hodet bak din rygg.
Norwegian N 78 BM
Og dette er det ordet som Herren taler mot ham: Hun håner deg og spotter deg, jomfruen, Sions datter; hun rister på hodet etter deg, den unge piken Jerusalem.
Norwegian N 78 NN
Og dette er det ordet Herren talar mot han: Ho hånar deg og spottar deg, Sions dotter, den unge møy; ho rister på hovudet etter deg, Jerusalem, den unge jenta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
så lyder det ordet Herren har talt om ham slik: Jomfruen, Sions datter, forakter deg, spotter deg! Jerusalems datter rister på hodet av deg!