Isaiah 37:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Har du ikke hørt det? Jeg gjorde det for lenge siden, jeg formet det i eldgammel tid, og nå lar jeg det skje. Så kunne du ødelegge festningsbyer og gjøre dem til ruinhauger.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Hev du ’kje høyrt at eg hev longe laga det so? Frå ævordsleg tid hev eg fyreåt fastsett dette! Og no let eg det koma i verk! Du fekk magt til å øyda sterke borgar til steinrøysar aude.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Har du ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fatt makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger.
Norwegian 1938
Hev du 'kje høyrt at eg longe hev laga det so? Frå fordom hev eg fyreskipa dette. No hev eg late det ganga fram, so du fekk makt til å øyda faste byar og gjera dei til aude røysar. /
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Har du ikke hørt om dette? Jeg planla det for lenge siden; jeg laget det slik i eldgammel tid, og nå har jeg satt det i verk. Så kunne du ødelegge festningsbyer og gjøre dem til ruinhauger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Har du ikkje høyrt det? Eg gjorde det for lenge sidan, eg forma det i eldgammal tid, og no lèt eg det skje. Så kunne du øydeleggja festningsbyar og gjera dei til ruinhaugar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Har du ikke hørt det for lenge siden? Det var Jeg som lot dette skje. Fra de eldgamle dager planla Jeg at du skulle knuse byer til ruinhauger. Derfor fikk de som bor der, liten kraft, og de ble et lett bytte.
Norwegian BGO
Har du ikke hørt det for lenge siden? Det var Jeg som gjorde det, fra eldgamle dager av planla Jeg det. Nå har Jeg latt det gå i oppfyllelse, så du skulle knuse befestede byer til ruinhauger.
Norwegian N 78 BM
Har du ikke hørt om dette? Jeg planla det for lenge siden; jeg laget det slik ¬i eldgammel tid, og nå har jeg satt det i verk. Så kunne du ødelegge ¬festningsbyer og gjøre dem til ruinhauger.
Norwegian N 78 NN
Har du ikkje høyrt om dette? Eg planla det for lenge sidan; eg laga det så i eldgamal tid, og no har eg sett det i verk. Så kunne du øyda ¬festningsbyar og gjera dei til ruinhaugar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Har du ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fortidens dager har jeg laget det slik. Nå har jeg latt det komme, så du har fått makt til å ødelegge befestede byer og gjøre dem til ruinhauger.