Isaiah 38:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa: Midt i livet må jeg gå til dødsrikets porter. Der blir jeg voktet på resten av mine år.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg sagde: I mine beste år lyt eg fara igjenom helheimsportarne; eg lyt bøta med resten av åri mine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.
Norwegian 1938
Eg sa: I mine beste år lyt eg fara igjenom helheimsportane; eg lyt bøta med resten av åri mine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg tenkte: I min beste alder må jeg gå bort. For resten av mine år blir jeg overlatt til dødsrikets porter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg sa: Midt i livet må eg gå til dødsrikeportane. Der blir eg vakta på resten av åra mine.
Norwegian BGO
Jeg sa: «midt i livet må jeg gå gjennom dødsrikets porter. Resten av mine år er tatt fra meg.»
Norwegian N 78 BM
Jeg tenkte: I min beste alder må jeg gå bort. For resten av mine år blir jeg overlatt ¬til dødsrikets porter.
Norwegian N 78 NN
Eg tenkte: I mine beste år må eg gå bort. Attmed portane til dødsriket ¬må eg halda til dei dagar eg har att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg sa: I min beste alder må jeg gå bort gjennom dødsrikets porter. Jeg er blitt berøvet resten av mine år.