Isaiah 38:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg roper om hjelp til morgenen kommer. Som en løve knuser han alle mine knokler. Før dagen blir natt, gjør du ende på meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg roa meg alt til morgons; som ei løva, so bryt han alle mine bein; fyrr dag vert natt, er du ferdig med meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg fikk min sjel til å være stille inntil morgenen; som en løve knuser han alle mine ben; fra dag til natt gjør du det av med mig.
Norwegian 1938
Eg roa mi sjel alt til morgons; som ei løva knasar han alle mine bein; frå dag til natt gjer du av med meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg roper om hjelp til morgenen gryr; som en løve knuser han alle mine ben. Du prisgir meg fra morgen til kveld.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg ropar om hjelp til morgonen kjem. Som ei løve knasar han alle mine knoklar. Før dagen blir natt, gjer du ende på meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg fikk ikke sove, men tenkte hele den stille natten. Herren ville gjøre ende på meg! Jeg pep som svalen og trosten, jeg klynket som en due. Mine tårevåte øyne så ikke klart. Jeg sa: ‘Herre, jeg er nedtynget. Du må hjelpe meg!’
Norwegian BGO
Jeg grunnet i stillhet helt til morgenen. Som en løve, knuser Han alle mine bein. Før dagen er blitt natt, har Du gjort ende på meg.
Norwegian N 78 BM
Jeg roper om hjelp ¬til morgenen gryr; som en løve knuser han ¬alle mine ben. Du prisgir meg ¬fra morgen til kveld.
Norwegian N 78 NN
Eg ropar om hjelp ¬til morgonen renn; som ei løve ¬knasar han alle mine bein. Frå morgon til kveld gjev du meg i dødens vald.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg holdt meg stille til om morgenen. Som en løve knuser han alle mine ben. Fra dag til natt gjør du ende på meg.