Isaiah 38:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hva skal jeg si? Han har talt til meg, han har gjort sitt. Bitter til sinns må jeg vandre alle mine år.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kva skal eg segja? Han hev meg sagt det, og han hev gjort det. Stilt vil eg ferdast alle mine år for all mi sjælekvida.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvad skal jeg si? Han har både sagt mig det, og han har gjort det; stille vil jeg vandre alle mine år efter min sjels bitre smerte.
Norwegian 1938
Kva skal eg segja? Han hev sagt meg det, og han hev gjort det; Stilt vil eg ferdast alle mine år etter all mi sjelekvida.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hva skal jeg si? Han gav meg et løfte, og han har grepet inn. All min tid vil jeg vandre rolig i min bitre sjelekval.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kva skal eg seia? Han har tala til meg, han har gjort sitt. Bitter til sinns må eg vandra alle mine år.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hva skal jeg si? Herren talte til meg om at jeg skulle dø, og jeg syntes det var bittert. ‘Herre, la meg få leve lenger! Gi meg helsen tilbake og la meg leve!’
Norwegian BGO
Hva skal jeg si? Han har talt til meg, og Han har selv gjort det. Alle mine år vil jeg vandre varsomt med bitterhet i sjelen.
Norwegian N 78 BM
Hva skal jeg si? ¬Han gav meg et løfte, og han har grepet inn. All min tid vil jeg vandre rolig i min bitre sjelekval.
Norwegian N 78 NN
Kva skal eg seia? Han gav meg ein lovnad og har gripe inn. Stilt vil eg ferdast ¬alle mine dagar etter all mi sjelekvide.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hva skal jeg si? Han har både sagt meg det, og han har gjort det. Stille vil jeg vandre alle mine år på grunn av min sjels bitre smerte.