Isaiah 38:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN vil frelse meg. La oss spille på harpe foran HERRENS hus så lenge vi lever.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren vil frelsa meg, og på strengleikar vil me leika alle våre livedagar i Herrens hus.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren er rede til å frelse mig, og på mine strengeleker vil vi spille alle vårt livs dager i Herrens hus.
Norwegian 1938
Herren er reidug til å frelsa meg, og på mine strengeleikar vil me leika alle våre levedagar i Herrens hus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren vil frelse meg. Kom, la oss spille på harpe foran Herrens hus så lenge vi lever.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN vil frelsa meg. Lat oss spela på harpe framfor HERRENS hus så lenge vi lever.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren ville frelse meg. Derfor vil vi, hele livet, synge sanger til strengeinstrumenter i Herrens hus.» Jesaja sa: «La dem hente en fikenkake og legge den som omslag på byllen, så skal han leve.» Hiskia spurte: «Hva skal jeg ha til tegn på at jeg skal gå opp til Herrens hus?»
Norwegian BGO
Herren vil frelse meg. Derfor vil vi synge mine sanger til strengeinstrumenter alle vårt livs dager, i Herrens hus.»
Norwegian N 78 BM
Herren vil frelse meg. Kom, la oss spille på harpe foran Herrens hus ¬så lenge vi lever.
Norwegian N 78 NN
Herren vil frelsa meg. Kom, lat oss spela på harpe framfor Herrens hus ¬alle våre dagar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren står ferdig til å frelse meg. På mine strengeleker vil vi spille alle vårt livs dager i Herrens hus.