Isaiah 40:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gjeter sin flokk som en gjeter. Han samler lammene med armen, løfter dem opp i fanget, leder søyene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Som hyrding gjæter buskap sin, han sankar deim i armen, smålambi ber ved barmen, og leider møderne vart og lint.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som en hyrde skal han vokte sin hjord; i sin arm skal han samle lammene, og ved sin barm skal han bære dem; de får som har lam, skal han lede.
Norwegian 1938
Som ein hyrding skal han gjæta sin buskap; han skal sanka lambi i armen og bera dei ved barmen, og lambsauene skal han leida.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som hyrden skal han gjete sin hjord og samle lammene i sine armer. Han skal bære dem ved barmen og lede deres mødre varsomt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjeter flokken sin som ein gjetar. Han samlar lamma med armen, lyfter dei opp i fanget, leier søyene.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Som en gjeter skal Han sørge for mat til flokken sin. Han skal samle lammene med armen og bære dem inntil seg. Dem som har lam, skal Han lede.
Norwegian BGO
Som en gjeter skal Han fø sin flokk. Han skal samle lammene med sin arm og bære dem ved sitt bryst. De som har lam, skal Han lede.
Norwegian N 78 BM
Som hyrden ¬skal han gjete sin hjord og samle lammene i sine armer. Han skal bære dem ved barmen og lede deres mødre varsomt.
Norwegian N 78 NN
Som ein hyrding ¬skal han gjæta si hjord. Han skal samla lamma i armen og bera dei ved barmen, og lamsauene skal han leia.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som en hyrde skal han vokte sin hjord. I sin arm skal han samle lammene, og ved sin barm skal han bære dem. De får som har lam, skal han lede.