Isaiah 40:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han troner over jordens krets, og de som bor der, er som gresshopper. Han brer himmelen ut som et slør og spenner den ut som et telt til å bo i.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sit høgt yver jordheims-kringen, dei som der bur, er som grashoppesverm. Himmelen breidde han ut som ein florduk, spana han ut som eit tjeld til å bu i.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han er jo den som troner over den vide jord, og de som bor på den, er som gresshopper; han er den som bredte ut himmelen som et tynt teppe og utspente den som et telt til å bo i,
Norwegian 1938
Det er då han som sit høgt yver jordkringen, og dei som der bur, er som grashoppar; det var han som breidde ut himmelen som ein florduk og spana han ut som eit tjeld til å bu i;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren troner over jordens krets, og de som bor der, er som gresshopper. Han brer himmelen ut som et slør og spenner den ut som et telt til å bo i.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han tronar over jordkrinsen, og dei som bur der, er som grashopper. Han breier himmelen ut som eit slør og spenner han ut som eit telt til å bu i.
Norwegian BGO
Det er jo Han som troner over jordens rand, og de som bor på den, er lik gresshopper. Det er Han som har strakt himmelen ut som et teppe og spente den ut som et telt til å bo i.
Norwegian N 78 BM
Herren troner ¬over jordens krets, og de som bor der, ¬er som gresshopper. Han brer himmelen ut ¬som et slør og spenner den ut ¬som et telt til å bo i.
Norwegian N 78 NN
Herren tronar over ¬jordkrinsen, og dei som bur der, ¬er som grashopper. Han breier ut himmelen ¬som eit slør, spenner han ut ¬som eit telt til å bu i.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han er jo den som troner over den vide jord. Og de som bor på den, er som gresshopper. Han er den som bredte ut himmelen som et tynt teppe og utspente den som et telt til å bo i.