Isaiah 41:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal kaste dem i været så vinden tar dem og stormen sprer dem. Men du, du skal juble i HERREN og være stolt over Israels Hellige.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du kastar deim, og vinden tek deim, og stormen spreidar deim ikring; men du skal frygda deg i Herren og rosa deg av Israels Heilage.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du skal kaste dem med skovl, og vind skal føre dem bort, og storm skal sprede dem; men du skal fryde dig i Herren, rose dig av Israels Hellige.
Norwegian 1938
Du skal kasta dei med skovl, og vinden skal taka dei, og stormen skal spreida dei ikring; men du skal frygda deg i Herren og rosa deg av Israels Heilage.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal kaste dem i været så vinden tar dem, og stormen sprer dem vidt omkring. Men selv skal du juble i Herren og rose deg av Israels Hellige.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du kastar dei i vêret så vinden tek dei og stormen spreier dei. Men du, du skal jubla i HERREN og vera stolt over Israels Heilage.
Norwegian BGO
Du skal kaste dem opp, vinden skal føre dem av sted, og virvelvinden skal spre dem. Du skal fryde deg i Herren og rose deg av Israels Hellige.
Norwegian N 78 BM
Du skal kaste dem i været ¬så vinden tar dem, og stormen sprer dem ¬vidt omkring. Men selv skal du juble i Herren og rose deg av Israels Hellige.
Norwegian N 78 NN
Du skal kasta dei i veret, ¬så vinden tek dei, og stormen spreier dei ¬vidt ikring. Men sjølv skal du jubla ¬i Herren og rosa deg av Israels Heilage.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal kaste dem med skovl, så vinden fører dem bort, og stormen skal spre dem. Men du skal fryde deg i Herren, rose deg av Israels Hellige.