Isaiah 42:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN drar ut som en helt, som en kriger vekker han sin stridslyst, han roper, ja, lar hærrop runge, han viser sin styrke for fiendene:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ut gjeng Herren som ei kjempa, eggjar harmen som ein stridsmann, herrop lyfter han og skrik, ter si magt mot sine motmenn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope høit, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt.
Norwegian 1938
Herren skal draga ut som ei kjempa; eggja sin harm som ein stridsmann; han skal lyfta herrop, ja skrika; mot sine fiendar skal han te si makt:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren drar ut som en helt, som en kriger vekker han sin stridslyst; han lar hærropet runge og viser sin styrke for fiendene:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN dreg ut som ein helt, som ein krigar eggjar han si stridslyst, han ropar, ja, lèt hærrop ljoma, han viser sin styrke for fiendane:
Norwegian BGO
Herren skal gå ut som en helt. Han vekker sin nidkjærhet som en stridsmann. Han skal rope, ja, rope høyt. Han viser sin makt over sine fiender.
Norwegian N 78 BM
Herren drar ut som en helt, som en kriger ¬vekker han sin stridslyst; han lar hærropet runge og viser sin styrke for fiendene:
Norwegian N 78 NN
Herren dreg ut som ei kjempe; han eggjar sin stridshug ¬som ein krigar, lèt hærropet ljoma og viser sin styrke på fiendane:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann skal han egge sin harme. Han skal rope høyt, ja skrike. Mot sine fiender skal han vise sin makt.