Isaiah 42:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har vært taus i lange tider, har tidd og holdt meg tilbake. Nå skriker jeg som en fødende kvinne, jeg stønner og snapper etter pusten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Stilt eg heve tagt so lenge, mållaus hev eg halde meg. No eg styn som viv i barnsnaud, etter anden syp og pæsar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har tidd fra eldgammel tid, jeg talte ikke, jeg holdt mig tilbake. Nu vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse.
Norwegian 1938
Frå ævordsleg tid hev eg tagt, eg var still og tøymde meg sjølv. No vil eg skrika som kvinna i barnsnaud, eg vil supa etter anden og frøsa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I lange tider har jeg vært rolig, har tidd og holdt meg tilbake. Nå skriker jeg som en fødende kvinne, jeg fnyser og snapper etter været.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har vore taus i lange tider, har tagd og halde meg tilbake. No skrik eg som ei fødande kvinne, eg stønnar og snappar etter pusten.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg holdt Meg i ro fra evighet av. Jeg tidde og holdt Meg tilbake. Men nå vil Jeg skrike som en fødende kvinne. Jeg vil stønne og gispe på samme tid. Jeg vil legge fjellene og haugene øde og svi av alle vekstene der. Jeg vil gjøre elvene til kystland og tørke opp innsjøene. Jeg vil føre de blinde på en vei de ikke kjenner. Jeg vil lede dem på ukjente stier. Jeg vil gjøre mørket til lys foran dem, og Jeg gjør steder som er vanskelig å komme til, lette å bevege seg i. Alt dette skal Jeg gjøre, og Jeg skal ikke forsømme det.» De skal tvinges tilbake. De som stoler på avgudene, skal det gå dårlig for. Avgudene er jo ikke mer enn utskårne bilder og støpte bilder. At dere kan kalle dem for gudene deres!
Norwegian BGO
«Jeg holdt Meg i ro fra evighet av, Jeg tidde og holdt Meg tilbake. Men nå vil Jeg skrike som en fødende kvinne, Jeg vil stønne og gispe på samme tid.
Norwegian N 78 BM
I lange tider har jeg vært rolig, har tidd og holdt meg tilbake. Nå skriker jeg ¬som en fødende kvinne, jeg fnyser og snapper ¬etter været.
Norwegian N 78 NN
I lange tider ¬har eg halde meg i ro, eg har tagt og tøymt meg sjølv. No skrik eg ¬som ei fødande kvinne, eg frøser og syp etter anden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har tidd fra eldgammel tid. Jeg talte ikke, jeg holdt meg tilbake. Nå vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse.