Isaiah 42:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så øste han ut sin brennende vrede og krigens redsel over ham. Det flammet omkring ham, men han skjønte det ikke, det brente ham, men han brydde seg ikke om det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So rende han yver deim sin heite harm og ein veldug krig. Det ikring deim loga, men dei skyna inkje, brende deim, men dei la ikkje det på hjarta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så utøste han over dem sin brennende vrede og en veldig krig; den satte dem i brand rundt omkring, men de forstod det ikke, den brente dem, men de la det ikke på hjerte.
Norwegian 1938
So rende han ut yver dei sin heite harm og ein veldig krig; den kveikte eld i dei rundt ikring, men dei skyna det ikkje, brende dei, men dei la ikkje det på hjarta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da øste han ut over dem sin brennende vrede og krigens redsel. Det flammet omkring dem, men de skjønte det ikke, det svidde dem, men de enset det ikke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så auste han sin brennande vreide og krigens redsle ut over han. Det loga omkring han, men han skjøna det ikkje, det brende han, men han brydde seg ikkje om det.
Norwegian BGO
Derfor utøste Han sin brennende vrede og krigens velde over ham. Den har satt ham i brann rundt omkring, likevel forsto han ikke. Den brente ham, men han tok det ikke til hjertet.
Norwegian N 78 BM
Da øste han ut over dem sin brennende vrede ¬og krigens redsel. Det flammet omkring dem, ¬men de skjønte det ikke, det svidde dem, ¬men de enset det ikke.
Norwegian N 78 NN
Så rende han ut over dei sin heite harme ¬og ein veldig krig. Det loga ikring dei, ¬men dei skjøna det ikkje, det svidde dei, ¬men dei ansa det ikkje.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så utøste han over dem sin brennende vrede og en veldig krig. Den satte dem i brann rundt omkring, men de forsto det ikke. Den brente dem, men de la det ikke på hjertet.