Isaiah 43:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
helt fra dag ble til, jeg er Han. Ingen river ut av min hånd; det jeg gjør, kan ingen gjøre ugjort.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Enn i dag er eg den same, og ingen kann berga or mi hand. Det som eg gjer, kven kann gjera det ugjort?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort?
Norwegian 1938
Ja, alt frå dag vart til, er eg det, og ingen kann berga or mi hand; det som eg gjer, kven kann gjera det ugjort?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og det er jeg fra evighet av. Ingen kan rive noe ut av min hånd; det jeg gjør, kan ingen gjøre ugjort.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
heilt frå dag vart til, eg er Han. Ingen kan riva ut av mi hand; det eg gjer, kan ingen gjera ugjort.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg var der før jordens første dag var til. Jeg er Han. Det er ingen som kan befri noen ut fra Min hånd. Det er Jeg som bestemmer, og ingen kan gjøre om på det som Jeg gjør.»
Norwegian BGO
Sannelig, fra før dag var til, er Jeg Han. Ingen kan fri ut fra Min hånd. Jeg gjør det, og hvem kan gjøre det ugjort?»
Norwegian N 78 BM
og det er jeg ¬fra evighet av. Ingen kan rive noe ut ¬av min hånd; det jeg gjør, ¬kan ingen gjøre ugjort.
Norwegian N 78 NN
og det er eg frå æve av. Ingen kan riva ut or mi hand. Det eg gjer, ¬kan ingen gjera ugjort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ja, fra dag ble til, er jeg det. Ingen befrir fra min hånd. Jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort?