Isaiah 43:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
som førte vogner og hester, hær og høvdinger uti. Der ble de liggende og reiste seg aldri, de sluknet som når en veke slukkes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
som let vogner og hestar draga ut, både her og hovding - dei låg der og reiste seg ikkje, dei er sløkte, dei slokna som lampeveik -:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de -:
Norwegian 1938
som let vogner og hestar, her og stridsmakt draga ut - dei ligg der alle og reiser seg ikkje, dei er sløkte, dei slokna som ein lampeveik -:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
som førte hester og vogner, hær og høvdinger uti. Der ble de liggende og reiste seg aldri, de sloknet som en veke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
som førte vogner og hestar, hær og hovdingar uti. Der vart dei liggjande og reiste seg aldri, dei slokna som når ein veike blir sløkt.
Norwegian BGO
som fører fram vogn og hest, hær og styrke. Der legger de seg ned alle sammen og reiser seg ikke igjen. De er slokket, slokket som en veke:
Norwegian N 78 BM
som førte hester og vogner, hær og høvdinger uti. Der ble de liggende ¬og reiste seg aldri, de sloknet som en veke.
Norwegian N 78 NN
som førte hestar og vogner, hær og hovdingar uti. Der vart dei liggjande ¬og reiste seg ikkje, dei slokna som ein veik.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
han som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke opp, de er slokt, som en veke sloknet de -: