Isaiah 43:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, jeg gjør noe nytt. Nå spirer det fram. Merker dere det ikke? Ja, jeg legger vei i ørkenen, elver i ødemarken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, eg gjer noko nytt, no renn det, går de det ikkje? Ja, eg vil gjera veg i heidi, elvar i øydemarki.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken.
Norwegian 1938
Sjå, eg gjer noko nytt, no skal det renna upp; de skal nok få sjå det! Ja, eg vil gjera veg i heidi, elvar i øydemarki.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå skaper jeg noe nytt. Det spirer allerede fram. Merker dere det ikke? Ja, jeg legger vei i ødemarken og stier i ørkenen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, eg gjer noko nytt. No spirer det fram. Merkar de det ikkje? Ja, eg legg veg i ørkenen, elvar i øydemarka.
Norwegian BGO
Se, Jeg gjør noe nytt, nå skal det spire fram. Merker dere det ikke? Ja, Jeg lager vei i ødemarken og strømmer i ørkenen.
Norwegian N 78 BM
Nå skaper jeg noe nytt. Det spirer allerede fram. Merker dere det ikke? Ja, jeg legger vei i ødemarken og stier i ørkenen.
Norwegian N 78 NN
Sjå, eg skaper noko nytt. No gror det fram. Merkar de det ikkje? Ja, eg legg veg i øydemarka og stigar i den aude hei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, jeg gjør noe nytt! Nå skal det spire fram. Skal dere ikke kjenne det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken.