Isaiah 43:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Går du gjennom vann, er jeg med deg, gjennom elver, skal de ikke flomme over deg. Går du gjennom ild, skal du ikke svi deg, og flammen skal ikke brenne deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Fer du gjenom vatn, so er eg med deg, gjenom elvar, so skal dei ’kje riva deg burt. Gjeng du i eld, du svidar deg ei, og logen skal ikkje brenna deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når du går gjennem vann, så er jeg med dig, og gjennem elver, så skal de ikke overskylle dig; når du går gjennem ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne dig;
Norwegian 1938
Fer du gjenom vatn, so er eg med deg, gjenom elvar, so skal dei ikkje fløyma yver deg; gjeng du gjenom eld, skal du ikkje svida deg, og logen skal ikkje brenna deg;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Går du gjennom vann, er jeg med deg, gjennom elver, skal de ikke rive deg bort. Går du gjennom ild, skal den ikke svi deg, og flammen skal ikke brenne deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Går du gjennom vatn, er eg med deg, gjennom elvar, skal dei ikkje fløyma over deg. Går du gjennom eld, skal du ikkje svi deg, og logen skal ikkje brenna deg.
Norwegian BGO
Går du gjennom vann, skal Jeg være med deg, og gjennom elver, skal de ikke skylle over deg. Går du gjennom ild, skal den ikke svi deg, og flammen skal ikke brenne deg.
Norwegian N 78 BM
Går du gjennom vann, ¬er jeg med deg, gjennom elver, ¬skal de ikke rive deg bort. Går du gjennom ild, ¬skal den ikke svi deg, og flammen skal ikke brenne ¬deg.
Norwegian N 78 NN
Går du gjennom vatn, ¬er eg med deg, gjennom elvar, ¬skal dei ikkje riva deg bort. Går du gjennom eld, ¬skal du ikkje svi deg, og logen skal ikkje brenna deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når du går gjennom vann, er jeg med deg, og gjennom elver, skal de ikke overskylle deg. Når du går gjennom ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne deg.