Isaiah 44:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gjeter aske, hans forvirrede hjerte har ført ham vill, så han ikke berger livet og sier: «Er det ikke løgn i min høyre hånd?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som agtar på oska, honom hev eit forvilla hjarta dåra, so han ikkje kjem til å frelsa si sjæl og segja: «Det er lygn det eg held i mi høgre hand!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som holder sig til det som bare er aske, ham har et dåret hjerte ført vill, og han redder ikke sin sjel og sier ikke: Er det ikke løgn det jeg har i min høire hånd?
Norwegian 1938
Den som held seg til det som berre er oska, honom hev eit dåra hjarta forvilla, og han bergar ikkje si sjel og segjer ikkje: Er det ikkje lygn det eg held i mi høgre hand?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Bare aske er det han jager etter. Hans forvirrede hjerte har ført ham vill, så han ikke berger seg og sier: «Er det ikke løgn det jeg har i min høyre hånd?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjeter oske, det forvirra hjartet hans har ført han vill, så han ikkje bergar livet og seier: «Er det ikkje løgn i mi høgre hand?»
Norwegian BGO
Nei, han metter seg med aske. Hans hjerte er forført og leder ham på villspor. Han kan ikke utfri sin sjel, og han kan ikke si: «Er det ikke en løgn jeg har i min høyre hånd?»
Norwegian N 78 BM
Bare aske er det han jager etter. Hans forvirrede hjerte har ført ham vill, så han ikke berger seg og sier: «Er det ikke løgn det jeg har i min høyre hånd?»
Norwegian N 78 NN
Berre oske er det han jagar etter. Eit dåra hjarta har ført han vilt, så han ikkje bergar seg og seier: «Er det ikkje lygn det eg held i mi høgre hand?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han nærer seg på aske. Et bedratt hjerte har ført ham vill, og han redder ikke sin sjel. Han sier ikke: Er det ikke løgn det jeg har i min høyre hånd?