Isaiah 45:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om meg skal de si: «Bare hos HERREN er rettferdighet og styrke.» Til ham skal de komme i skam, alle som var harme på ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Berre hjå Herren, skal dei segja um meg, er rettferd og magt. Til honom skal dei koma og skjemmast alle som harmast på honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bare i Herren, skal de si om mig, er rettferdighet og styrke; til ham skal de komme, og til skamme skal de bli alle de som brenner av harme mot ham.
Norwegian 1938
Berre hjå Herren, skal dei segja um meg, er rettferd og styrke; til han skal dei koma, og skjemde skal dei verta alle som harmast på han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om meg skal de si: «Bare hos Herren er frelse og kraft.» Skamfulle skal de komme til ham, alle som brenner av harme mot ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om meg skal dei seia: «Berre hos HERREN er rettferd og styrke.» Til han skal dei koma i skam, alle som var harme på han.
Norwegian BGO
Han skal si: ‘Bare i Herren har jeg rettferdighet og styrke.’ Til Ham skal de komme, og de skal bli til skamme, alle de som brenner av harme mot Ham.
Norwegian N 78 BM
Om meg skal de si: «Bare hos Herren ¬er frelse og kraft.» Skamfulle skal de komme ¬til ham, alle som brenner av harme ¬mot ham.
Norwegian N 78 NN
Om meg skal dei seia: «Berre hjå Herren ¬er frelse og styrke.» Til han ¬skal dei skamfulle koma, alle som harmast på han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skal si om meg: Bare i Herren er det rettferdighet og styrke. Til ham skal de komme, og til skamme skal de bli alle som brenner av harme mot ham.