Isaiah 46:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fra begynnelsen forteller jeg slutten, på forhånd forteller jeg det som ikke har hendt. Jeg sier: «Min plan står fast, alt jeg vil, det gjør jeg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
eg som frå upphavet enden varslar, og frå fordom det som ikkje endå hev hendt, eg som segjer: «Mi rådgjerd skal standa, og alt det eg vil, det gjer eg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
jeg som fra begynnelsen forkynner enden, og fra fordums tid det som ikke er skjedd, jeg som sier: Mitt råd skal bli fullbyrdet, og alt det jeg vil, det gjør jeg,
Norwegian 1938
eg som frå upphavet varslar enden, og frå fordom det som ikkje endå hev hendt, eg som segjer: Mi rådgjerd skal verta fullførd, og alt det eg vil, det gjer eg,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg kunngjør fra først av de siste ting, forutsier det som ikke har hendt. Jeg sier: «Min plan skal bli fullført, og alt jeg vil, det gjør jeg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Frå opphavet fortel eg slutten, på førehand fortel eg det som ikkje har hendt. Eg seier: «Min plan står fast, alt eg vil, det gjer eg.»
Norwegian BGO
Jeg forkynner avslutningen fra begynnelsen, fra den første tid, det som ennå ikke er skjedd. Jeg sier: ‘Mitt råd skal stå fast, og Jeg vil gjøre alt etter Mitt velbehag.’
Norwegian N 78 BM
Jeg kunngjør fra først av ¬de siste ting, forutsier det som ikke ¬har hendt. Jeg sier: ¬«Min plan skal bli fullført, og alt jeg vil, det gjør jeg.»
Norwegian N 78 NN
Eg kunngjer frå opphavet ¬dei siste ting, varslar føreåt ¬det som skal henda. Eg seier: «Den plan eg har lagt, ¬står fast, og alt eg vil, det gjer eg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
jeg som fra begynnelsen forkynner enden, og fra eldgamle tider det som ikke er skjedd. Det er jeg som sier: Mitt råd skal bli fullbyrdet, og alt det jeg vil, det gjør jeg.