Isaiah 46:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg lar min rettferd komme nær, den er ikke langt borte, min frelse kommer ikke for sent. Jeg gir frelse på Sion, til Israel gir jeg min herlighet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg fører hit mi rettferd, ho er ikkje langt burte, og mi frelsa skal ikkje drygja. Eg gjev frelsa i Sion og til Israel min herlegdom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg lar min rettferdighet komme nær, den er ikke langt borte, og min frelse dryger ikke; jeg gir frelse i Sion og min herlighet til Israel.
Norwegian 1938
Eg fører mi rettferd hit, ho er ikkje langt burte, og mi frelsa drygjer ikkje; eg gjev frelsa i Sion og min herlegdom til Israel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg bringer min rettferd – den er nær, min frelse – den dryger ikke. Så gir jeg frelse på Sion, og lar Israel se min herlighet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lèt mi rettferd koma nær, ho er ikkje langt borte, mi frelse er ikkje for sein. Eg gjev frelse på Sion, til Israel gjev eg min herlegdom.
Norwegian BGO
Jeg skal bringe Min rettferdighet nær, den er ikke langt borte. Min frelse skal ikke drøye. Jeg gir frelsen på Sion, til Israel, Min herlighet.
Norwegian N 78 BM
Jeg bringer min rettferd ¬– den er nær, min frelse – den dryger ikke. Så gir jeg frelse på Sion, og lar Israel se min herlighet.
Norwegian N 78 NN
Eg fører hit mi rettferd, ho er ikkje langt borte, mi frelse dryer ikkje. Så gjev eg frelse på Sion og lèt Israel ¬få sjå min herlegdom.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg lar min rettferdighet komme nær, den er ikke langt borte, og min frelse dryger ikke. Jeg gir frelse i Sion og min herlighet til Israel.