Isaiah 46:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg er Han, helt til dere blir gamle, jeg vil bære helt til håret er grått. Jeg har alt gjort det. Jeg løfter, jeg bærer og berger.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Til dykkar alderdom er eg den same, og til dei gråe hår skal eg bera dykk. Eg hev gjort det, og eg skal lyfta, eg skal bera og berga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Like til eders alderdom er jeg den samme, og til I får grå hår, vil jeg bære eder; jeg har gjort det, og jeg vil fremdeles løfte eder, jeg vil bære og redde eder.
Norwegian 1938
Alt til dykkar alderdom er eg den same, og til de grånar i håret, skal eg bera dykk; eg hev gjort det, og eg skal framleides lyfta dykk, eg skal bera og berga dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Til dere blir gamle, er jeg den samme, til håret gråner, vil jeg bære dere. Det har jeg gjort, og det skal jeg gjøre, ja, jeg skal bære og berge dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg er Han, heilt til de blir gamle, eg vil bera heilt til håret er grått. Eg har alt gjort det. Eg lyfter, eg ber og bergar.
Norwegian BGO
Helt til deres alderdom er Jeg Han, og til de grå hår skal Jeg bære dere. Det er Jeg som har gjort dette, og Jeg skal fremdeles løfte dere. Ja, Jeg skal bære dere, og Jeg vil redde dere.
Norwegian N 78 BM
Til dere blir gamle, ¬er jeg den samme, til håret gråner, ¬vil jeg bære dere. Det har jeg gjort, ¬og det skal jeg gjøre, ja, jeg skal bære og berge dere.
Norwegian N 78 NN
Alt til dykkar alderdom ¬er eg den same, til de grånar i håret, ¬skal eg bera dykk. Det har eg gjort, ¬og det skal eg gjera, ja, eg skal bera og berga dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Like til deres alderdom er jeg den samme, og til dere får grå hår, vil jeg bære dere. Jeg har gjort det, og jeg vil fremdeles løfte dere, jeg vil bære og redde dere.