Isaiah 47:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Stig ned, jomfru, sett deg i støvet, datter Babel! Sett deg på bakken uten trone, du kaldeer-datter. For du skal ikke lenger kalles den fine og bortskjemte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Stig ned og set deg i moldi, du møy Babel-dotter! Set deg på jordi utan kongsstol, du kaldæar-dotter! For ei skal du lenger kallast den kløkke og kjælne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Stig ned og sett dig i støvet, du jomfru, Babels datter! Sett dig på jorden uten trone, du kaldeernes datter! For de skal ikke mere kalle dig den fine og kjælne.
Norwegian 1938
Stig ned og set deg i moldi, du møy, Babel-dotter! Set deg på jordi utan kongsstol, du kaldear-dotter! For ikkje skal dei lenger kalla deg den fine og kjælne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Stig ned og sett deg i støvet, du unge kvinne, Babels datter! Sett deg på jorden, uten tronstol, du kaldeer-datter! For du skal ikke lenger kalles den fine, forvente dame.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Stig ned, jomfru, set deg i støvet, dotter Babel! Set deg på bakken utan trone, du kaldear-dotter. For du skal ikkje lenger kallast den fine og bortskjemde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kom ned og sett deg i støvet, du Babels folk, som tror du er en prinsesse. Sett deg på jorden uten noen trone, du kaldeernes datter! For de skal ikke mer kalle deg den flotte og elegante. Du må gjøre de daglige arbeidsoppgavene: Brett opp armene, ta kvernsteinene og mal mel! Ta sløret bort, løft opp slepet. Det nytter ikke lenger å være blyg. Din skam skal komme til syne. Jeg skal ta hevn, og Jeg tar ikke hensyn til noe menneske.»
Norwegian BGO
Kom ned og sett deg i støvet, du jomfru, du Babels datter. Sett deg på jorden uten noen trone, du kaldeernes datter! For de skal ikke mer kalle deg den ømme og elegante.
Norwegian N 78 BM
Stig ned ¬og sett deg i støvet, du unge kvinne, Babels datter! Sett deg på jorden, ¬uten tronstol, du kaldeer-datter! For du skal ikke lenger kalles den fine, forvente dame.
Norwegian N 78 NN
Stig ned og set deg ¬i molda, Babels dotter, du unge møy! Set deg på jorda, ¬utan kongsstol, du kaldeardotter! For du skal ikkje lenger kallast den fine og bortskjemde møy.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Stig ned og sett deg i støvet, du jomfru, Babels datter! Sett deg på jorden uten trone, du kaldeernes datter! For de skal ikke mer kalle deg den fine og kjælne.