Isaiah 47:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, de blir som halm, ilden brenner dem opp. De kan ikke berge livet fra flammene. Dette er ikke glør til å varme seg ved, bål til å sitte foran!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dei hev vorte som halm, elden brenner deim upp, dei kann ikkje berga sitt eige livet or loge-vald. Det er ikkje glod til å verma seg med, ikkje bål til å sitja attved.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, de er som halm, ilden brenner dem op, de kan ikke redde sitt eget liv fra luens makt; det er ingen glør å varme sig ved, ingen ild å sitte omkring.
Norwegian 1938
Sjå, dei er som halm; elden brenner dei upp, dei kann ikkje berga sitt eige liv or loge-vald; det er ikkje glør til å verma seg med, ikkje bål til å sitja ikring.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men se, de blir lik halmstrå, som ilden brenner opp. De kan ikke berge sitt liv fra flammenes sterke tak. Dette er ikke glør til å varme seg ved, ikke et bål til å sitte foran.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, dei blir som halm, elden brenner dei opp. Dei kan ikkje berga livet frå logane. Dette er ikkje glør til å verma seg ved, bål til å sitja framføre!
Norwegian BGO
Se, de er bare som halm, ilden skal fortære dem. De kan ikke engang fri seg selv fra flammens makt. Dette er ikke noe kullstykke til å varme seg på, eller noen ild å sitte foran.
Norwegian N 78 BM
Men se, de blir lik halmstrå, som ilden brenner opp. De kan ikke berge sitt liv fra flammenes sterke tak. Dette er ikke glør ¬til å varme seg ved, ikke et bål til å sitte foran.
Norwegian N 78 NN
Men sjå, dei vert som halm; elden brenner dei opp. Dei kan ikkje berga livet frå den sterke logen. Det er ikkje glør ¬til å verma seg med, ikkje bål til å sitja framfor.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, de er som halm, ilden brenner dem opp, de kan ikke redde sitt eget liv fra flammenes makt. Det er ingen glør å varme seg ved, ingen ild å sitte omkring.