Isaiah 48:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du verken hørte eller visste det fra før, ditt øre var ikke åpent for det. For jeg vet hvor troløs du er, fra du var i mors liv, ble du kalt en synder.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du hev korkje høyrt eller visst det eller fyrr fenge øyra upp for det, for eg visste at du er falsk, og «utru» du heiter frå moderliv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.
Norwegian 1938
Du hev korkje høyrt eller visst det eller fyrr fenge øyra upp for det; for eg visste at du er utru og hev heitt «fråfallen» frå morslivet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du har verken hørt eller visst det før, ditt øre var heller ikke åpent for det. Jeg visste jo godt hvor troløs du er, fra mors liv av ble du kalt en sviker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du korkje høyrde eller visste det frå før, øyret ditt var ikkje ope for det. For eg veit kor trulaus du er, frå du var i mors liv vart du kalla ein syndar.
Norwegian BGO
Sannelig, du hørte det ikke, du kjente det ikke. Sannelig, ditt øre ble ikke åpnet i tidligere tider, for Jeg kjente til at du farer med svik og kalles en lovbryter fra mors liv av.
Norwegian N 78 BM
Du har verken hørt ¬eller visst det før, ditt øre var heller ikke åpent ¬for det. Jeg visste jo godt ¬hvor troløs du er, fra mors liv av ¬ble du kalt en sviker.
Norwegian N 78 NN
Du har korkje høyrt ¬eller visst det, eller før fått øyra opp for det. Eg visste då vel ¬kor trulaus du er, frå mors liv ¬har du heitt ein svikar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du har ikke hørt det eller fått vite det, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt åpnet. For jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av.