Isaiah 49:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som skal bygge deg, kommer løpende, de som la deg i ruiner og i grus, drar bort fra deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sønerne dine skundar seg hit, dei som braut deg i grus, fer burt frå deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dine barn kommer i hast; de som brøt dig ned og ødela dig, de skal dra bort fra dig.
Norwegian 1938
Borni dine skundar seg hit; dei som braut deg i grus, skal fara burt frå deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De som skal bygge deg, kommer løpende, og de som rev deg ned og la deg øde, drar bort fra deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som skal byggja deg, kjem springande, dei som la deg i ruinar og grus, dreg bort frå deg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Barna dine skynder seg. De som rev deg ned, de som la deg øde, skal dra bort fra deg. Løft øynene dine, se deg omkring! Alle disse samler seg og kommer til deg. Så sant Jeg lever», sier Herren. «Du skal kle deg med dem alle som pynt og binde dem om deg lik en brud.
Norwegian BGO
Dine barn skynder seg. De som rev deg ned og la deg øde, skal dra bort fra deg.
Norwegian N 78 BM
De som skal bygge deg, ¬kommer løpende, og de som rev deg ned ¬og la deg øde, drar bort fra deg.
Norwegian N 78 NN
Dei som skal byggja deg, ¬skundar seg hit, og dei som reiv ned ¬og la deg i øyde, fer bort ifrå deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dine barn kommer i hast. De som brøt deg ned og ødela deg, de skal dra bort fra deg.