Isaiah 49:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Enda en gang skal øret ditt høre at barna du fikk i din barnløshet, sier: «Dette stedet er for trangt for meg. Gi plass, så jeg kan bo her!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Endå skal du få høyra borni frå barnløyse segja: «Romet er meg for trongt. Flyt deg, so eg kann få bu!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her!
Norwegian 1938
Endå skal du få høyra borni frå barnløyse-tidi segja: Romet er meg for trongt; flyt deg, so eg kann få bu her!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De barna du fikk da du var barnløs, skal enda en gang si til deg: «Dette stedet er for trangt for meg. Gi plass, så jeg kan bo her!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Endå ein gong skal øyret ditt høyra at borna du fekk i di barnløyse, seier: «Denne staden er trong for meg. Gjev plass, så eg kan bu her!»
Norwegian BGO
Barna fra din barnløse tid skal si så du hører det: ‘Stedet er for lite for meg. Trekk dere sammen, så også jeg kan få bo her.’
Norwegian N 78 BM
De barna du fikk ¬da du var barnløs, skal enda en gang si til deg: «Dette stedet er for trangt ¬for meg. Gi plass, så jeg kan bo her!»
Norwegian N 78 NN
Dei born du fekk ¬då du var barnlaus, skal endå ein gong seia til deg: «Denne staden er meg ¬for trong. Flytt deg, så eg kan få bu her!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ennå skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for meg, flytt deg, så jeg kan få bo her!