Isaiah 49:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier Herren GUD: Se, jeg løfter hånden for folkeslag og reiser mitt banner for folkene. De kommer med sønnene dine på armen, og døtrene dine bærer de på skuldrene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren, Herren: Sjå, eg lyftar mi hand for heidningarne, og reisar mitt merke for folkeslagi, so kjem dei med sønerne dine i fanget, og døtterne dine ber dei på herdi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil løfte min hånd til hedningene og reise mitt banner for folkene, og de skal komme med dine sønner ved barmen, og dine døtre skal de bære på skulderen.
Norwegian 1938
So segjer Herren, Israels Gud: Sjå, eg vil lyfta mi hand til heidningane og reisa mitt merke for folkeslagi; so kjem dei med sønene dine i fanget, og døtterne dine ber dei på herdi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren vår Gud: Jeg løfter min hånd til tegn for folkeslagene og reiser mitt merke for folkene. Så kommer de med dine sønner på armen og bærer dine døtre på skuldrene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier Herren GUD: Sjå, eg lyfter handa for folkeslag og reiser mitt banner for folka. Dei kjem med sønene dine på armen, og døtrene dine ber dei på skuldrene.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sier Herren Gud: «Jeg løfter hånden Min som et løfte for folkeslagene. Jeg reiser et banner som er Mitt. Da skal folk komme med sønnene dine på armen, og døtrene dine skal bæres på skulderen. Konger skal være fosterfedre for deg, og dere barn skal ammes av dronninger. De skal falle ned for deg med ansiktet mot jorden, og de skal slikke støvet av føttene dine. Da skal du kjenne at Jeg er Herren, for de som venter på Meg, skal ikke angre på det, for de vil få hjelp.
Norwegian BGO
Så sier Herren Gud: «Se, Jeg løfter Min hånd til en ed for folkeslagene, Jeg reiser Mitt banner for folkene. Da skal de komme med dine sønner på armen, og dine døtre skal bæres på skulderen.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren vår Gud: Jeg løfter min hånd til tegn ¬for folkeslagene og reiser mitt merke ¬for folkene. Så kommer de ¬med dine sønner på armen og bærer dine døtre ¬på skuldrene.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren vår Gud: Sjå, eg lyfter mi hand ¬til teikn for folkeslag og reiser mitt merke for folka. Så kjem dei med sønene dine ¬i armen, og døtrene dine ber dei ¬på aksla.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren Herren: Se, jeg vil løfte min hånd til hedningene og reise mitt banner for folkene. De skal komme med dine sønner ved barmen, og dine døtre skal de bære på skulderen.