Isaiah 49:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som var harde mot deg, lar jeg ete sitt eget kjøtt og ruse seg på sitt eget blod som på druesaft. Og alle mennesker skal kjenne at jeg er HERREN, som frelser deg, Jakobs Mektige, som løser deg ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg let dine trælkarar eta sitt eige kjøt og drikka sitt blod som druvesaft. Og alt kjøt skal kjenna at det er eg, Herren, som frelsar deg, og at Jakobs Velduge løyser deg ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil la dine undertrykkere ete sitt eget kjøtt, og av sitt eget blod skal de bli drukne som av druesaft; og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, Jakobs Veldige din gjenløser.
Norwegian 1938
Eg vil lata dine trælkarar eta sitt eige kjøt, og av sitt eige blod skal dei verta drukne som av druvesaft; og alt kjøt skal kjenna at eg, Herren, er frelsaren din, og Jakobs Veldige, din utløysar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg lar dem som undertrykte deg, ete sitt eget kjøtt og drikke sitt blod som druesaft. Alle mennesker skal skjønne at jeg er Herren, din frelser, Jakobs Veldige, din forløser.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som var harde mot deg, lèt eg eta sitt eige kjøt og rusa seg på sitt eige blod som på druesaft. Og alle menneske skal kjenna at eg er HERREN, som frelser deg, Jakobs Mektige, som løyser deg ut.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Med deres eget kjøtt skal Jeg mette dem som undertrykker deg. De skal bli fulle av sitt eget blod, slik man blir full av søt vin. Alle mennesker skal erkjenne at Jeg er Herren, din Frelser og din Redningsmann. Jeg er Israels Mektige Gud.»
Norwegian BGO
Med deres eget kjøtt skal Jeg mette dem som undertrykker deg, de skal bli drukne av sitt eget blod, som av søt vin. Alle mennesker skal erkjenne at Jeg, Herren, er din Frelser og din Forløser, Jakobs Mektige.»
Norwegian N 78 BM
Jeg lar dem ¬som undertrykte deg, ete sitt eget kjøtt og drikke sitt blod ¬som druesaft. Alle mennesker skal skjønne at jeg er Herren, din frelser, Jakobs Veldige, din forløser.
Norwegian N 78 NN
Eg lèt dei som trælka deg, eta sitt eige kjøt og drikka sitt blod ¬som druesaft. Og alle menneske skal skjøna at eg er Herren, din frelsar, Jakobs Veldige, din utløysar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil la dine undertrykkere ete sitt eget kjøtt, og av sitt eget blod skal de bli drukne som av druemost. Alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser.