Isaiah 49:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for å si til fanger: «Gå ut!» og til dem som er i mørket: «Kom fram!» De skal beite langs veiene og finne beite på alle snaue høyder.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal segja til fangar: «Gakk ut!» Til deim i myrkret: «Kom fram!» Attmed vegarne skal dei få beita og hava kvar snaudheid til beite.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom frem! På veiene skal de beite, og på alle de bare hauger skal det være beitemark for dem.
Norwegian 1938
og segja til fangane: Gakk ut! - til dei som er i myrkret: Kom fram! Attmed vegane skal dei få beita og hava kvar snaudheid til beitemark.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og si til fangene: «Gå ut!» til dem som er i mørket: «Kom fram!» De skal finne mat langs veiene og beite på alle snaue høyder.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
for å seia til fangar: «Gå ut!» og til dei som er i mørkret: «Kom fram!» Dei skal beita langs vegane og finna beite på alle snaue høgder.
Norwegian BGO
Du skal si til fangene: ‘Gå ut!’ og til dem som er i mørket: ‘Kom fram!’ De skal beite langs veiene. Hver øde høyde skal bli beitemark for dem.
Norwegian N 78 BM
og si til fangene: «Gå ut!» til dem som er i mørket: ¬«Kom fram!» De skal finne mat langs veiene og beite på alle snaue høyder.
Norwegian N 78 NN
og seia til fangane: «Gå ut!» til dei som er i mørkret: ¬«Kom fram!» Langs vegane skal dei finna mat og beite på alle snaue høgder.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom fram! På veiene skal de beite, og på alle de bare haugene skal det være beitemark for dem.