Isaiah 5:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vil synge om min kjære venn, en sang om min venn og vingården hans. En vingård hadde min kjære venn, med den feteste jord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vil syngja um min ven, songen åt min ven um hans vinhage, min ven hadde ein vinhage på ein grøderik haug.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug.
Norwegian 1938
Eg vil syngja um min ven, syngja songen åt min ven um hans vingard. Min ven hadde ein vingard på ein grøderik haug.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil synge en sang om min venn, min kjære venns sang om hans vingård. En vingård hadde min venn i en fruktbar bakke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg vil syngja om min kjære ven, ein song om min ven og vingarden hans. Ein vingard hadde min kjære ven, med den feitaste jord.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
La meg nå synge for min Herre, min Elskede. La meg synge om min Elskedes vindrueplantasje: Den ligger flott til på en fruktbar høyde. Herren hakket den opp og renset den for stein. Han plantet edle druebusker i den. Midt i gården bygde Han et tårn, og deretter hogde Han ut en vinpresse der. Han forventet at den skulle gi druer, men alt den ga, var råtten frukt.
Norwegian BGO
La meg nå synge for min Elskede, min Elskedes sang om Hans vingård: Min Elskede har en vingård på en ekstra fruktbar høyde.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil synge en sang ¬om min venn, min kjære venns sang ¬om hans vingård. En vingård hadde min venn i en fruktbar bakke.
Norwegian N 78 NN
Eg vil syngja ein song ¬om min ven, songen åt min ven ¬om hans vingard. Ein vingard hadde min ven i ein grøderik bakke.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug.