Isaiah 5:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lam skal beite som i en utmark, og i rikfolks ruiner skal geiter ete.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og lamb gjeng der på beite som på si eigi mark, og aude tufter etter rikmennerne beiter framande av.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes jord legges øde og fortæres av fremmede.
Norwegian 1938
Og lamb skal beita der som på si eigi mark, og jordi åt rikmennene ligg aud og vert avbeitt av framande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Der skal lammene beite som i en utmark, gjøfe og geiter skal gå og gnage på de øde tomtene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lam skal beita som i ei utmark, og i rikfolks ruinar skal geiter eta.
Norwegian BGO
Da skal lammene beite på egen beitemark, og fremmede spise av de fetes ødeland.
Norwegian N 78 BM
Der skal lammene beite ¬som i en utmark, gjøfe og geiter skal gå og gnage på de øde tomtene.
Norwegian N 78 NN
Der skal lamma beita ¬som i ei utmark, gjøfe og geiter skal gå og gnaga på dei aude tufter.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes jord blir lagt øde og fortært av fremmede.