Isaiah 5:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sier: «Nå må han skynde seg å få gjort det han skal, så vi får se det. Nå må planen til Israels Hellige snart gå i oppfyllelse, så vi kan kjenne det!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei som segjer: «Lat honom hasta og skunda seg med verket sitt, so me kann få sjå det! Lat Israels Heilage fullføra si rådgjerd, so me kann få kjenna henne!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
de som sier: La ham skynde sig, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det råd som Israels Hellige har tatt, nærme sig, la det komme, så vi kan lære det å kjenne!
Norwegian 1938
dei som segjer: Lat han hasta og skunda seg med verket sitt, so me kann få sjå det! Lat Israels Heilage fullføra si rådgjerd, so me kann få kjenna henne!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De sier: «Han må skynde seg og gjøre sitt verk, så fort at vi kan se det. La det skje, det som Israels Hellige har bestemt, la det komme, så vi får oppleve det!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og seier: «No må han skunda seg å få gjort det han skal, så vi får sjå det! No må planen til Israels Heilage snart gå i oppfylling, så vi kan kjenna det!»
Norwegian BGO
De sier: «La Ham bare skynde seg og haste med sitt arbeid, så vi kan få se det. La det bare komme nærmere, det råd Israels Hellige gir, så vi kan få kjenne det.»
Norwegian N 78 BM
De sier: «Han må skynde seg ¬og gjøre sitt verk, så fort at vi kan se det. La det skje, det som Israels Hellige ¬har bestemt, la det komme, ¬så vi får oppleve det!»
Norwegian N 78 NN
Dei seier: «Lat han skunda seg ¬og gjera sitt verk så fort at vi kan få sjå det! Lat det henda, det Israels Heilage har fastsett, lat det koma, så vi får oppleva det!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
de som sier: La ham skynde seg, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det nærme seg, det råd som Israels Hellige har tatt, la det komme, så vi kan lære det å kjenne!