Isaiah 5:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den dagen stiger et brøl, som brølet fra havet. Ser en ut over jorden, er det mørke og nød. Lyset mørkner av tunge skyer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det durar inn yver honom på den dagen som duren av havet; og skodar han på jordi, so er det myrker og naud, ljoset vert dimt under dei tunge skyer!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det bruser over det på den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det mørke! Trengsel og lys! Det blir mørkt på dets skydekte himmel.
Norwegian 1938
Det durar inn yver det på den dagen som når havet durar; og skodar ein på jordi, so er det myrker. Trengsla og ljos! Det vert myrkt på den skylagde himmelen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den dagen skal det bruse over folket, som når havet bruser. Ser en ut over jorden, er det trengsel og mørke. Lyset svinner under tunge skyer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den dagen stig eit brøl, som brølet frå havet. Ser ein ut over jorda, er det mørker og naud. Lyset mørknar av tunge skyer.
Norwegian BGO
På den dagen skal fienden brøle mot Israel, som brølet fra havet. Skuer noen utover landet, ser de bare mørke og trengsel. Lyset er blitt formørket av skyene.
Norwegian N 78 BM
Den dagen skal det bruse ¬over folket, som når havet bruser. Ser en ut over jorden, ¬er det trengsel og mørke. Lyset svinner ¬under tunge skyer.
Norwegian N 78 NN
Den dagen skal det dura ¬over folket, som når havet durar. Ser ein ut over jorda, er det trengsle og mørker. Ljoset kverv under tunge ¬skyer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På den dagen bruser det over Juda, slik som havet bruser. Skuer en til jorden, se, da er det mørke og trengsel. Lyset er formørket av tunge skyer.