Isaiah 5:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve dem som legger hus til hus og føyer åker til åker helt til det ikke er plass igjen og dere er de eneste som er bosatt i landet!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Usæle dei som legg hus til hus og åker til åker, til dess det inkje meir rom finst, so de bur åleine midt i landet!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet.
Norwegian 1938
Usæle de som legg hus til hus og åker til åker, til dess det inkje meir rom finst, so de vert buande åleine i landet!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve dem som legger hus til hus og føyer åker til åker, til det ikke mer finnes plass igjen, så dere får sitte alene i landet!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve dei som legg hus til hus og føyer åker til åker heilt til det ikkje er plass att og de er dei einaste som er busette i landet!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stakkars dem som legger hus kloss inntil hverandre, eller som legger eiendommene sine kloss inntil hverandre helt til det ikke finnes mer plass, og dere bor alene i hjertet av landet. Hærskarenes Herre har latt meg få høre dette: «Mange hus skal legges øde. Store og vakre hus skal stå ubebodd og tomme.
Norwegian BGO
Ve dem som legger hus kloss i hus eller mark inntil mark helt til det ikke finnes mer plass, og dere bor alene i hjertet av landet.
Norwegian N 78 BM
Ve dem som legger hus til hus og føyer åker til åker, til det ikke mer ¬finnes plass igjen, så dere får sitte alene i landet!
Norwegian N 78 NN
Ve dei som legg hus til hus og åker til åker, til det ikkje meir finst rom, og de sit att åleine i landet!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve dere som legger hus til hus og mark til mark, til det ikke er mer plass igjen, så dere blir boende alene i landet.