Isaiah 51:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som HERREN har fridd ut, skal vende tilbake. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede møter dem, sorg og sukk må flykte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei som Herren hev frikjøpt, skal snu heim og koma til Sion med jubelsong, med æveleg gleda til hovudkrans. Gleda og frygd skal dei nå, og sorg og sukk skal fly.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly.
Norwegian 1938
So skal Herrens utløyste snu heim og koma til Sion med fagnadrop, og æveleg gleda er det yver hovudet deira; frygd og gleda skal dei nå, og sorg og sukk skal fly.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå skal de vende tilbake, de som Herren fridde ut. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede skal nå dem igjen, sorg og sukk skal flykte.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som HERREN har fria ut, skal venda attende. Dei kjem til Sion med jubel, med evig glede om panna. Fryd og glede møter dei, sorg og sukk må flykta.
Norwegian BGO
Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med jubel og evig glede over sitt hode. Fryd og glede innhenter dem, sorg og sukk må rømme.
Norwegian N 78 BM
Nå skal de vende tilbake, de som Herren fridde ut. De kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne. Fryd og glede skal nå dem igjen, sorg og sukk skal flykte.
Norwegian N 78 NN
Herrens utløyste ¬skal venda heim att. Dei skal koma til Sion ¬med fagnadrop, med evig glede om si panne. Fryd og glede skal møta dei, sorg og sukk må røma.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang. Evig glede er det over deres hode. Fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal flykte.