Isaiah 51:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg, jeg er den som trøster dere. Hvem er du som frykter mennesker som må dø, menneskebarn som visner lik gress?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ja, eg er dykkar trøystar. Kven er då du som ræddast for menneskje som skal døy, for mannsborn som kverv som gras?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg, jeg er den som trøster eder; hvem er du, at du frykter for et menneske, som skal dø, for et menneskebarn, som skal bli lik gress,
Norwegian 1938
Eg, eg er dykkar trøystar; kven er då du, at du reddast for menneske, som skal døy, for mannsborn, som vert liksom gras,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er den som trøster dere. Hvem er da du som frykter mennesker som må dø, menneskebarn som visner lik gress?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg, eg er den som trøystar dykk. Kven er du som fryktar menneske som må døy, menneskeborn som visnar lik gras.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg er Den som trøster dere. Hvem er du som er redd for mennesker, som lever begrenset, men glemmer den evige Herren Gud, din Skaper: Han skapte jorden og strakk ut himmelen. Hele tiden, hver dag har du vært redd for undertrykkeren i Babel sitt sinne. Han ville ødelegge. Hvor er undertrykkerens raseri? Men dere skulle bli løst fra lenkene og ikke dø av ødeleggelse. Dere skal ikke mangle brød.
Norwegian BGO
«Ja, Jeg er Den som trøster dere. Hvem er du som frykter en mann som skal dø, og for et menneskebarn som skal visne som gress.
Norwegian N 78 BM
Jeg er den som trøster dere. Hvem er da du som frykter mennesker som må dø, menneskebarn ¬som visner lik gress?
Norwegian N 78 NN
Eg er den som trøystar dykk. Kven er då du som reddast menneske ¬som må døy, menneskeborn som visnar ¬liksom graset?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg, jeg er den som trøster dere. Hvem er du, at du frykter for et menneske som skal dø, for et menneskebarn som skal bli lik gress,