Isaiah 51:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har lagt mine ord i din munn og skjult deg i skyggen av min hånd. Jeg har spent ut himmelen og grunnlagt jorden og sagt til Sion: «Du er mitt folk.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg lagde ordi mine i munnen din og løynde deg i skuggen av handi mi, so eg kunde planta ein himmel og grunna ei jord og segja til Sion: Du er mitt folk!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg la mine ord i din munn og dekket dig med min hånds skygge for å plante himmelen og grunnfeste jorden og for å si til Sion: Du er mitt folk.
Norwegian 1938
Og eg la mine ord i munnen din og gøymde deg i skuggen av handi mi, so eg kunde planta ein himmel og grunna ei jord og segja til Sion: Du er mitt folk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har lagt mine ord i din munn og skjult deg i skyggen av min hånd. Jeg som spente ut himmelen og la jordens grunnvoll, sier til Sion: «Du er mitt folk.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har lagt mine ord i din munn og løynt deg i skuggen av mi hand. Eg har spent ut himmelen og grunnlagt jorda og sagt til Sion: «Du er mitt folk.»
Norwegian BGO
Jeg har lagt Mine ord i din munn. Jeg har dekket deg med skyggen fra Min hånd, så Jeg kan plante himmelen, grunnfeste jorden og si til Sion: ‘Du er Mitt folk.’
Norwegian N 78 BM
Jeg har lagt mine ord ¬i din munn og skjult deg i skyggen ¬av min hånd. Jeg som spente ut himmelen og la jordens grunnvoll, sier til Sion: «Du er mitt folk.»
Norwegian N 78 NN
Eg har lagt mine ord ¬i din munn og gøymt deg i skuggen ¬av mi hand. Eg som spente ut himmelen og grunnfeste jorda, seier til Sion: «Du er mitt folk.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg la mine ord i din munn og dekket deg med min hånds skygge for å plante himmelen og grunnfeste jorden, og for å si til Sion: Du er mitt folk!